• Twitter
  • Twitter
  • Facebook
  • RSS

Rabu, 14 Juli 2010

Phalawakya Wajib Pasangan Remaja Putra



NASKAH PEMBACAAN PALAWAKYA WAJIB
PASANGAN REMAJA PUTRA
UTSAWA DHARMA GITA TINGKAT NASIONAL XI
(dikutip dari Teks Mosalaparwa)



1.I sanding sang Krsna Baladewa mojar ta sang Yuyudhāna ri sang Krtwarmā; “Sang Krtwarmā, tan sira ksatriyawiśesa, amatyani śatru sĕdĕng maturū, apan yaya wangke gati nika; milu pwa kita sahāya ning Aśwatthāmā umatī sang Pañca Kumāra sĕdĕng nira maturū; ya tika kalĕngĕn de sang watĕk Yadu, matangyan tan ahāyani ri kita”. Anmangkana wuwus sang Yuyudhāna, agirang sang Pradyumna; atĕhĕr manudingi sang Krtwarmā. Umalĕs sang Krtwarmā tumudingi sang Yuyudhāna.

Terjemahan :

Disamping sang Krsna dan Baladewa berkatalah sang Yuyudhana kepada sang Krtawarmā : “Sang Krtawarmā kamu bukanlah bersifat kestaria sejati sejati, karena membunuh musuh yang sedang tidur, karena tidak bedanya itu membunuh mayat namanya, kamu ikut seperti sang Aśwattāmā membunuh Sang Panca Kumara yang mereka sedang tidur, hal itu yang diingat oleh para yadu, maka mereka tidak mau berteman denganmu. Demikian perkataan sang Yuyudhana, sangat senang hatinya Sang Pradyumna, lalu menuding Sang Krtawarmā. Sang Krtawarmā balas menuding Sang Yuyudhana.


2.Irika ta karĕngwan ika wuwus sang Krtwarmā, sakroda ta sang Krsna, arddha rĕngu tinghal nira; humāsya ta sang Sātyaki, umatuturakĕn wrta nika Syamantaka, an sang Krtwarmā mulanya kalap de sang Satyabhāmā; anangis ta sang Satyabhāmā, kapituturĕn ri pati sang Satrājit, pinaribhawa de sang Śatadhanya ring kulĕm; tumon pwa ri galak sang Krtawarmā, mangadĕg ta sang Sātyaki.

Terjemahan :

Pada waktu itu terdengar perkataan Sang Krtawarmā, sangat marah Sang Krsna, pandangan beliau sangat bengis, tertawalah Sang Satyaki menceritakan riwayat Syamantaka, dimana awalnya Sang Krtawarmā diambil oleh Sang Satyabhāma. Menangislah Sang Satyabhāma teringat dengan kematian Sang Satrājit yang dibunuh oleh Sang Satadhanya pada malam hari. Melihat kemarahan Sang Krtawarmā berdirilah Sang Satyaki.


3.Inutus ta sang Stāyaki de sang Krsna, mwang sang Babhru, tan angga sang Sātyaki; tinungĕl ta gulū sang Krtwarmā, pĕgat tanpasāra, sang Yuyudhāna umati sang watĕk Yadu. Umangsĕh sang watĕk Wrsnyandhaka, manglawanakĕn sang Krtwarmā. Kapwāwĕrö sahananya, inuhutan de sang Krsna sahananya, tan angga apan kawesa deni sang Kalikĕla; sang Yuyudhāna ta sira pinugutan chistabhājana, mwang sang Satyaka, sakrodha sang Pradyumna mahanulung, ndatar kawĕnang kinabehan de sang Wrsnyandhakabhoja; ri wĕkasān pĕjah sang Yuyudhāna mwang bapa sang Satyaka.


Terjemahan :

Diutuslah Sang Satyaki oleh Sang Krsna dan Sang Babhru, tidak mau Sang Satyaki. Dipotonglah leher Sang Krtawarmā, putus tanpa daya. Sang Yuyudhanamembunuh golongan yadu. Mendesak maju golongan Wrsni dan Andhaka membela Sang Krtawarmā. Semuanya mabuk ditahan oleh Sang Krsna, tetapi tidak bisa karena mereka sudah dikuasai oleh Sang Kalikala. Sang Yuyudhana dipenggal dengan piring dan mangkuk sesajen bersama Sang Satyaka. Pradyumna dengan marah hendak menolong namun tidak berhasil karena kebanyakan orang-orang Wrsni, Andhaka dan golongan Bhoja. Akhirnya Sang Yuyudhana dan ayahnya Sang Satyaka meninggal.


4.Anmangkana sira kālih nihata, dinawut parungpung pinakasañjata nira; irika ta patĕmahan musalāyomaya ghora, pinakapamupuh nira ring sang Wrsnyandhakabhoja; pĕjah ta-ya tĕka sapuluh pisan, ndatan awĕdi mangkin silih sāmbut padāndawut parungpung; ya-ta matĕmahan musalyomaya, saka sambut denya sowang-sowang, tĕkeng dukut rondon yawat ika kasambut de nira juga matumahan mosalarupa; marok tĕkĕng prang wĕkasan, an tan wruh ri lawanya rowangnya.


Terjemahan :

Demikian kematian mereka berdua. Dicabutlah pohon gelagah sebagai senjatanya. Saat itu pula gelagah itu berubah menjadi senjata gada yang amat hebat, dipakai memukul orang Wrsni, Andhaka dan golongan Bhoja; sekalian sepuluh orang meninggal, namun mereka tidak takut saling menyambut masing-masing mencabut pohon gelagah. Semua gelagah itu berubah menjadi senjata gada yang hebat, saling serang mereka semuanya. Sampai-sampai rumput dengan daunnya setiap yang diambil berubah menjadi senjata gada. Akhirnya keadaan menjadi perang yang kacau, tidak dapat mengenal yang mana kawan yang mana lawan.

5.Katon ta sang Baladewa sumande wit ning kayu, magawe yogadhārana anmangkana lwir ni sang Baladewa; harohara ta sang bhatara Krsna, matangyan’n kon i sang Dāruki, umundangan sang Arjuna, śīghra-śīghra; lunghā ta sang Dāruki, kinwan ira ta sang Babhru, sira rumaksā stri nira; ryyangkĕn lumaksa sang Babhru pinupuh ta sira dening lubdhaka, makasañjata musala, mati ta sira, tuminghal ta śri bhatara Krsna, mwang manastapa ta sira.

Terjemahan :

Terlihatlah Sang Baladewa bersandar dipohon kayu melaksanakan yoga, demikianlah keadaan Sang Basudewa. Sang Krsna merasa cemas karena itu beliau menyuruh Sang Daruki memamnggil Sang Arjuna. Dengan segera Sang Daruki pergi, disuruhnya Sang Babhru menjaga istrinya. Ketika Sang Babhru akan berangkat, dia dipukul oleh seorang pemburu dengan senjata gada, akhirnya dia meninggal. Sang Krsna, sangat sedihlah hatinya.

6.Matĕrakĕn ta strī nira muliha sang Madhusūdana, kapanggih ta mahāraja Basudewa, inarpanākĕn ta stri nira sodhaśahasra sakwehnya; atĕhĕr sira manĕmbah musap suku nirang bapa; “Bapa pahalba tājñāna rahadyan sanghulun; sāmpun hilang tikang watĕk Yadu, katĕkan sang brāhmanaśapa, ndatan kawenang pinakanghulun mangher, uttama nikang kabeh, matangyan pamwit pinakanghulun masusupa ning alas; ikang strī pinakanghulun kabeh kārya raksān de rahdyan sanghulun, yapwan tĕka sang Arjuna, irika ta yenarpanākna, mwang ikang Yadu śesa ning pejah”.

Terjemahan :

Beliau mengantarkan para istrinya kembali ke istana Sang Madhusūdana, dijumpailah Maharaja Basudewa, diserahkanlah istrinya 16.000 orang banyaknya lalu beliau menyembah mengusap kaki ayahnya : “Ayah tenangkanlah pikiran ayah, semua bangsa yadu sudah habis, akibat kutukan para pendeta, tidak bisa hamba tinggal , sangat penting semuanya, oleh karena itu hamba mohon diri untuk pergi kehutan. Adapun istri hamba semuanya tolong tuanku menjaganya, apabila Sang Arjuna telah datang maka serahkanlah mereka beserta para yadu sisa dari yang meninggal.

7.Mangkana ling bhatara Krsnānĕhĕr lungha ta sira, makrak tikang strī kabeh makusah, kapati sang Rukminī, mwang sang Jāmbawatī; mahāraja sang Basudewa kawuntwan ing gulū mwah ta de sang Krsna, mareng Prabhāsatīrtha; katon ta wangkay nikang Wrsnyandhaka, gulingan nirawaśesa, matutur ta sira ri manastapa suka sang Gāndhārī, mangke kari sira tumon kulawarga nira pĕjah tarpaśesa; katon ta sang Baladewa sumande wit ning kayu, magawe yogadhārana, umijil ta ng nāga sakeng tutuk nira, aputih warnanya, sinungsung ring nāga kabeh, Taksaka, Kumuda, Pundarīka, Hrāda, Durmukha, Prawrddhi.

Terjemahan :

Demikian perkataan Sang Krsna lalu beliau pergi, menjeritlah para istri beliau sangat cemas, lebih-lebih Sang Jambawati dan Sang Rukmini. Raja Basudewa dipeluk lehernya oleh Sang Krsna yang pergi ke Prabhāsatirtha. Terlihatlah mayat para Wrsni dan Andhaka bergelimpangan tanpa sisa, teringatlah beliau suka dukanya dengan Sang Gandhari, sekarang hanya melihat keluarganya yang mati tanpa sisa. Terlihat Sang Baladewa bersandar dipohon kayu, beryoga dan keluarlah naga dari mulutnya berwarna putih disongsong oleh para naga semua seperti Taksaka, Kumuda, Pundarika. Hrāda, Durmukha, Prawrddhi.


8.Sang Baruna, manungsung ring pādyārghācamanīya, wĕkasan lunghā mulih ring pātala; manangis ta sirānĕhĕr manusup ring alas, maturū ring taru, magawe yogadhārana; kathañcit ta hana śri Jara ngaranya, anak mahārāja Basudewa; yatānusup ring alas mangusi mrga, ta wruh ri hilang sang watĕk Yadu; katon pwa suku bhatara Krsna denya, ya pinanahnya ta ya; matĕmahan ta sira muwah Wisnumūrti, caturbhujāpitāmbara; satinghalnya śri Jarā manangis ta yānĕhör mamĕkul suku nira Keśawa.

Terjemahan :

Sang Baruna menyambut dengan memberikan air pencuci kaki dan berkumur, akhirnya semua kembali kedunia naga. Sang Krsna menangis lalu menyusup kedalam hutan, tidur dipohon kayu sambil melakukan yoga. Kebetulan ada orang Śri Jara namanya putra Raja Basudewa, dia menelusuri hutan mencari binatang buruan. Dia tidak mengetahui tentang hancurnya keluarga yadu. Terlihatlah olehnya kaki Sang Krsna, lalu dipanahnya, akhirnya beliau menjelma menjadi Wisnu (Wisnumurti ) dengan empat lengan berbaju kuningan, setelah dilihat oleh Śri Jara menangislah dia memeluk kaki Sang Kesawa.

sesuai Buku Panduan Utsawa Dharma Gita Tingkat Propinsi NTB Tahun 2010

2 komentar:

Posting Komentar